by Flemming Funch
From Adina Levin:I've wondered idly whether the naming game between adults and infants was universal, or culturally-specific. It turns out that Western children learn nouns faster than verbs "that's a ball. see, ball" and East Asian children learn verbs just as fast.
Richard Nisbett's "The Geography of Thought" includes a variety of experimental evidence showing how East Asians and Westerners think differently.
When shown pictures of a cow, a chicken, and some grass westerners are more likely to group the cow and the chicken, while East Asians are more likely to group the cow and the grass. Westerners are more likely to organize things in categories, while Asians are more likely to organize by relationship (the cow eats grass).
Westerners perceive things as objects (a bowl), easterners as substances (wood). Westerners will group a wooden bowl and a silver bowl; easterners will group a wooden bowl and a wooden spoon. Westerners more likely to group items by rule, Easterners by similarity. Westerners are more likely to attribute human behavior to essential traits, Easterners to social context.
Some of the differences covered in the book are well-known -- the individualism of the west, compared to eastern group identity. Western culture -- particularly US culture -- thrives on debate, while East Asian cultures value harmony.
The book seems naive at times -- ancient Chinese images of bucolic scenes are taken as typical of Chinese life, rather than as conventional subjects of art, produced (I don't know, but guessing) for the wealthy. The book makes broad-brush assumptions about how East Asians are content with the hierarchical structures of their societies, an assumption that's falsifiable with the barest minimal familiarity with literature.
The most compelling evidence in the book was about low-level thought constructs that one might think are universal but aren't. I've myself noticed many differences in how people focus on different things depending on what culture they come from. Like how one makes "mistakes" in other languages than one's own. The Korean yoga teacher who'll say "Touch your left shoulders". Maybe because he sees a whole bunch of shoulders in the room, whereas a westerner might expect that he'll talk to me personally. Or my Chinese co-worker who said he'd bring "noodle" to the company potluck. More than one noodle, I'm sure, but he focuses on the substance, I suppose, rather than the separate items.
|
|